
Na https://bit.ly/2YhrDNc odnajdziesz wszystko, co warto wiedzieć o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie.
W efekcie otwarcia się naszego kraju na rynki z większości krajów świata zwiększył się popyt na usługi translatorskie. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń sporządzają setki uwierzytelnionych i zwykłych tłumaczeń na bardziej bądź mniej powszechne języki, zarówno na zamówienie klientów indywidualnych, jak i rozmaitych firm.
Mimo, iż online bez problemu można wyszperać bezpłatne narzędzia do translacji, wciąż nie wyręczą one wykwalifikowanych tłumaczy, ponieważ skorzystanie z ich pomocy jest często koniecznością, np. jeśli musimy donieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach próbujemy orientacyjnie obliczyć cenę tłumaczenia. Co wobec tego wpływa na koszt przekładu?
Elementy kształtujące finalny koszt tłumaczenia
Na to ile finalnie zapłacimy za tłumaczenie dokumentu wpływ mają wyszczególnione niżej elementy:
1. Kierunek przekładu. Translacja z innego języka na język polski jest tradycyjnie o kilkanaście procent tańsza aniżeli tłumaczenie w drugą stroną.
2. Język, na który lub z którego planujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków romańskich (włoski, portugalski) albo germańskich (holenderski, niemiecki) będzie zazwyczaj tańszy niż translacja z rzadziej spotykanych wśród tłumaczy języków słowiańskich (między innymi ukraińskiego, rosyjskiego, białoruskiego) lub wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, chińskiego).
3. Czas zrealizowania przekładu. Jak przy większości usług, jeśli zamawiamy coś “od ręki” musimy przygotować portfel na wyższe ceny.
4. Poziom skomplikowania tłumaczenia bądź poruszane w dokumencie zagadnienia. Translacja podręczników medycznych, kontraktów handlowych czy prac dyplomowych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością słownictwa reprezentatywnego dla danej branży, ale też stosowną wiedzę, aby właściwie zinterpretować tłumaczony tekst i nie popełnić podczas przekładu groźnych w skutkach pomyłek.
Dlaczego przekład przysięgły to większy wydatek?
Należy wspomnieć, że tłumaczenie wszelkiego typu dokumentów jak paszport lub dokumenty szkolne (certyfikat uczestnictwa w szkoleniu, dyplom licencjata), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, ponieważ tłumacz obligatoryjnie poświadcza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu wpisuje do indeksu, gdzie nadaje mu niepowtarzalny numer oraz oznacza czy tłumaczenie powstało z oryginału, kopii bądź odpisu. Tłumacze przysięgli zazwyczaj posiadają stały cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów oraz świadectw, z kolei w razie konieczności realizacji tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się od objętości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.
Siedziba firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]